Виды переводов: применение и особенности

Развитие миграции, туризма и международного партнерства часто требует письменного перевода различных документов на русский язык или иностранный. Причем, как личные и корпоративные бумаги, так и юридические предполагают профессиональный подход и грамотное оформление, сохраняющее исходную верстку, поэтому лучше сделать заказ переводов у специалистов.

Виды переводов

Профессиональный подход к переводу документов на английский, немецкий, французский и другие иностранные языки, а также с иностранного на русский предполагает учет реквизитов документа, его стилистики, лексического состава и международных требований, предъявляемых к такого рода бумагам, поэтому различают следующие виды переводов:

1.Юридический перевод. Один из самых сложных, т.к. ошибки и неточности могут привести к очень серьезным последствиям. Все формулировки должны быть четкими и ясными, полностью соответствующими оригиналу. По этой причине заказывать перевод юридических бумаг можно только у профессионалов, которые специализируются на юриспруденции. Кроме того, юридические бумаги отличаются скрупулезным подходом к их оформлению. Ошибки и неточности могут негативно отразиться на развитии бизнеса, помешать устройству на работу в иностранную фирму, переезду в другую страну, покупке зарубежной недвижимости и т.п. Данные в переведенных юридических документах должны соответствовать действительности, а верстка бумаги – оригиналу.

2.Технический перевод с иностранного и на иностранный. Грамотно перевести технические тексты для лингвиста непросто. Ведь здесь широко используется узкоспециализированная лексика, научно-техническая терминология. Часто требуется перевести нормативные и проектные технические документы с чертежами, материалы и каталоги промышленного и торгового оборудования, спецификации и описания устройств, ГОСТы, инструкции, технические паспорта и др. Все эти бумаги предполагают точные цифры и определения, ошибки и неточности здесь недопустимы. Поэтому переводить техническую документацию с одним лингвистическим образованием сложно. Дополнительно может понадобиться инженерное, например. В любом случае пользоваться специализированной литературой и словарями придется.

3. Медицинский перевод. Основная его особенность заключается в том, что ошибки и неточности, любая неверная трактовка термина, опечатка могут угрожать жизни и здоровью человека. Поэтому так важно строго соблюдать врачебную терминологию, четкость и ясность повествования. Понятно, что для такой работы специалист должен иметь практические знания в области медицины. Ведь приходится переводить диагнозы, эпикризы, инструкции к лекарственным средствам или диагностическим аппаратам и т.п.

4. Художественный перевод. Один из самых творческих видов работ. Предполагает не только знание языка оригинала, но и владения художественными приемами изложения. Простому человеку, владеющему языком, данный вид перевода покажется чем-то возвышенным и недосягаемым, т.к. без творческой жилки у человека, текст будет скучен и однообразен.

Приведенные выше виды переводов — это основные глобальные блоки, которые могут включать в себя более мелкую классификацию. Знание языка — лишь малая толика на пути к овладению всеми аспектами перевода, его необходимо постоянно развивать и совершенствовать.




опен стат