Объектом исследования данного проекта послужили компаративные глагольные фразеологические единицы во фразеологических фондах английского и русского языков, предметом исследования — этнокультурная специфика глагольных компаративных (с элементом сравнения) фразеологических единиц данных фондов. Целью данной работы явилось выявление этнокультурной специфики вербальных компаративных фразеологизмов английского и русского языков. Для достижения поставленной цели нами решался следующий ряд задач:
- рассмотреть компаративные фразеологизмы как средство реализации категории сравнения;
- выявить фразеосемантические группы вербальных компаративных фразеологических единиц английского и русского языков;
- рассмотреть особенности семантики объекта сравнения в обоих языка;
- описать уровни эквивалентности глагольных компаративных фразеологизмов в сравниваемых языках.
Основным методом данного исследования явился контрастивный анализ фактического материала. Материалом и источником исследования послужили данные картотеки, составленной методом сплошной выборки из русских и английских фразеологических словарей. Теоретической основой данного исследования явились работы лингвистов, исследовавших в различное время компаративные фразеологические единицы [Терентьев 1997; Холманских 2000; Федуленкова 2007; Поцелуева 2008; Любова 2009].
Компаративные устойчивые глагольные единицы русского и английского языков можно разделить на следующие основные семантические группы:
- КФЕ, обозначающие интеллектуальную деятельность, умственные способности
- КФЕ, обозначающие речевое общение, речевую деятельность;
- КФЕ, обозначающие отношения между людьми;
- КФЕ, обозначающие мысли, ощущения, впечатления, убеждения;
- КФЕ, обозначающие настроения, состояние духа, чувства-состояния.
Если в плане семантики обозначаемого мы наблюдаем пусть относительное, но тождество (антропоцентризм с его узким набором наиболее актуальных “человечьих” сем присущ различным этносам), то можно говорить о том, что семантика объекта сравнения разнится в русском и английском языке значительно. Говоря об особенностях семантики объекта сравнения, можно выделить следующие группы ФЕ:
- Компаративные глагольные ФЕ с совпадающим основанием, но различающиеся объектом сравнения.
- Вторую группу составляют компаративные глагольные ФЕ с несовпадающим основанием, но общим при этом объектом сравнения.
- Третью группу составляют компаративные глагольные ФЕ с совпадающим основанием и общим объектом сравнения.
- Четвертую группу составляют компаративные глагольные ФЕ, не имеющие аналогов ни по основанию, ни по объекту сравнения.
Исходя из вышесказанного, английские фразеологические единицы делятся на две основные группы:
- фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке;
- безэквивалентные фразеологические единицы.
При этом эквиваленты можно классифицировать следующим образом:
- полные эквиваленты;
- частичные эквиваленты;
- выборочные эквиваленты.
Практическая значимость данного исследования определяется тем фактом, что для каждого типа эквивалентности компаративных глагольных ФЕ нами составлен образец статьи для котрастивного семного фразеологического словаря.