Компаративные фразеологические единицы | Жизнь отрасли "Образование"

Этнокультурные особенности вербальных компаративных фразеологизмов

Объектом исследования данного проекта послужили компаративные глагольные фразеологические единицы во фразеологических фондах английского и русского языков, предметом исследования — этнокультурная специфика глагольных компаративных (с элементом сравнения) фразеологических единиц данных фондов. Целью данной работы явилось выявление этнокультурной специфики вербальных компаративных фразеологизмов английского и русского языков. Для достижения поставленной цели нами решался следующий ряд задач:

  1. рассмотреть компаративные фразеологизмы как средство реализации категории сравнения;
  2. выявить фразеосемантические группы вербальных компаративных фразеологических единиц английского и русского языков;
  3. рассмотреть особенности семантики объекта сравнения в обоих языка;
  4. описать уровни эквивалентности глагольных компаративных фразеологизмов в сравниваемых языках.

Основным методом данного исследования явился контрастивный анализ фактического материала. Материалом и источником исследования послужили данные картотеки, составленной методом сплошной выборки из русских и английских фразеологических словарей. Теоретической основой данного исследования явились работы лингвистов, исследовавших в различное время компаративные фразеологические единицы [Терентьев 1997; Холманских 2000; Федуленкова 2007; Поцелуева 2008; Любова 2009].

Компаративные устойчивые глагольные единицы русского и английского языков можно разделить на следующие основные семантические группы:

  1. КФЕ, обозначающие интеллектуальную деятельность, умственные способности
  2. КФЕ, обозначающие речевое общение, речевую деятельность;
  3. КФЕ, обозначающие отношения между людьми;
  4. КФЕ, обозначающие мысли, ощущения, впечатления, убеждения;
  5. КФЕ, обозначающие настроения, состояние духа, чувства-состояния.

Если в плане семантики обозначаемого мы наблюдаем пусть относительное, но тождество (антропоцентризм с его узким набором наиболее актуальных “человечьих” сем присущ различным этносам), то можно говорить о том, что семантика объекта сравнения разнится в русском и английском языке значительно. Говоря об особенностях семантики объекта сравнения, можно выделить следующие группы ФЕ:

  • Компаративные глагольные ФЕ с совпадающим основанием, но различающиеся объектом сравнения.
  • Вторую группу составляют компаративные глагольные ФЕ с несовпадающим основанием, но общим при этом объектом сравнения.
  • Третью группу составляют компаративные глагольные ФЕ с совпадающим основанием и общим объектом сравнения.
  • Четвертую группу составляют компаративные глагольные ФЕ, не имеющие аналогов ни по основанию, ни по объекту сравнения.

 Исходя из вышесказанного, английские фразеологические единицы делятся на две основные группы:

  1. фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке;
  2. безэквивалентные фразеологические единицы.

При этом эквиваленты можно классифицировать следующим образом:

  1. полные эквиваленты;
  2. частичные эквиваленты;
  3. выборочные эквиваленты.

Практическая значимость данного исследования определяется тем фактом, что для каждого типа эквивалентности компаративных глагольных ФЕ нами составлен образец статьи для котрастивного семного фразеологического словаря.

Скачать работу

Получите свидетельство о публикации прямо сейчас!




опен стат